El doblaje a una lengua diferente al castellano es un fenómeno reciente que comenzó en los años ochenta con el nacimiento de las televisiones autonómicas, momento en el que el gallego, el catalán y el vasco pasaron a estar presentes en medios de los que estuvieran relegados hasta ese momento. De esta manera nació una nueva línea tanto de trabajo como de investigación, que analiza la obra editada por Xoán Montero Tradución para a dobraxe en Galicia, País Vasco e Cataluña. Experiencias investigadoras e profesionais.
Fuente: DUVI
Sección:



