La Diputación Foral de Álava puso en marcha una ronda de jornadas comarcales para presentar a la ciudadanía su Plan Estratégico del Euskera, con el que pretende fijar las líneas de actuación para reforzar el uso social de la lengua en los próximos años. Las sesiones, abiertas a la participación vecinal, buscan explicar los objetivos del plan, recoger aportaciones y fortalecer la cooperación institucional y local.
Información del día a día del gallego y otras lenguas
Noticias
Conozca la actualidad sobre las lenguas del mundo que le proporciona el Observatorio de la Lengua Gallega. La información se actualiza a diario y se recoge de una amplia gama de fuentes, nacionales e internacionales: desde medios de comunicación hasta webs de diferentes organizaciones e instituciones relacionadas con las lenguas.
La Diputación de A Coruña puso en marcha la novena edición del Premio Quero Cantar, orientado a promover el uso del gallego y la creación musical y poética entre la infancia y la juventud. El certamen se dirige a solistas y grupos de hasta 16 años que presenten canciones originales e inéditas en esta lengua, en las categorías infantil y juvenil. Las personas premiadas accederán a la grabación profesional de una maqueta y recibirán material musical y productos culturales en gallego.
El Gobierno de Canadá y el territorio federado de Yukón firmaron un acuerdo bilateral para reforzar la enseñanza del francés y garantizar una educación de calidad en la segunda lengua oficial desde el preescolar hasta niveles educativos superiores.
Fuente: Correio da Manhã
Una delegación de la Universidad de Oporto y de su Instituto Confucio viajó a China para participar en eventos centrados en la cooperación internacional y en la mejora de la enseñanza del chino, con el fin de fortalecer los lazos culturales y educativos entre universidades.
Fuente: Universidade do Porto
Aunque el bambara es la lengua más hablada en Mali, en las escuelas solo se enseña francés. Ahora, una iniciativa basada en el uso de la inteligencia artificial busca promover la alfabetización en la lengua propia y pretende que el alumnado pueda no solo hablar, sino también leer y escribir en su lengua materna.
Fuente: DW
Las comunidades tradicionales de Brasil, de pueblos como los Tupari o los Makurap, están trabajando conjuntamente con proyectos populares y políticas públicas para proteger la diversidad de las lenguas brasileñas y combatir su desaparición, defendiendo el valor cultural y los saberes ancestrales asociados a esos idiomas y culturas.
Fuente: Portal Amazônia
Este galardón, convocado por la Dirección General de Patrimonio de Aragón y la Comarca de Sobrarbe, busca impulsar la creación audiovisual en esta lengua y difundir su valor patrimonial. El certamen incluye una categoría general, dotada con 900 euros, y otra escolar, con una experiencia educativa valorada en 500 euros, para reconocer obras realizadas en 2025 en aragonés, ya sean grabadas, dobladas o subtituladas.
El secretario general de Política Lingüística, Valentín García, entregó los premios a los cinco centros escolares de las localidades coruñesas de A Coruña y Laxe y de las lucenses de Cospeito y Castroverde, que resultaron ganadores del Concurso Gallego de Vídeos Científicos 2025. El certamen, convocado al amparo del Mes de la Ciencia en Gallego por la Institución Gallega de la Ciencia, cuenta con la colaboración de la Xunta de Galicia con el objetivo de promover entre la juventud la innovación científica en lengua gallega.
El Consell de Menorca aprobó una profunda reforma de su Reglamento de Usos Lingüísticos, con la introducción del castellano y la prioridad explícita de las formas propias del menorquín. Aunque el catalán continúa como lengua de uso general y preferente en la atención presencial y en la tramitación administrativa, el nuevo texto impone la publicación bilingüe de todas las disposiciones y extiende el castellano a la mayoría de ámbitos institucionales, incluida la formación interna del personal.
Las comunicaciones de emergencia en Canadá se envían mayoritariamente solo en inglés y francés, dejando fuera a muchas comunidades indígenas. Esto dificulta que miles de personas reciban y comprendan avisos vitales a tiempo. La situación muestra una falta de inclusión lingüística en los sistemas oficiales de alerta a la población.
Fuente: The Conversation
Boletín
Subscríbase al boletín
