Destacada

Bitraga, la Biblioteca de la Traducción Gallega, recoge toda la producción de la traducción gallega desde 1980 hasta hoy

Coordinada por las profesoras Ana Luna, Iolanda Galanes, Silvia Montero y Áurea Fernández, Bitraga compila la referencia bibliográfica de los textos literarios traducidos hacia y desde la lengua gallega, con el objetivo de proyectar la importancia política y cultural de la producción traducida.

Fuente: A Nosa Terra

La Xunta y la Universidad de Santiago desarrollan un programa para promover el gallego entre los estudiantes extranjeros

El director general de Juventud y Voluntariado, Ovidio Rodeiro, y el secretario general de Política Lingüística, Anxo Lorenzo, presentaron el programa Volangteer, un proyecto europeo que tiene como objetivo principal promover el uso del gallego entre las personas extranjeras que estudian en Galicia y, de esta manera, aumentar su conocimiento de la realidad sociocultural gallega así como su integración, comprensión intercultural y solidaridad.

Fuente: Xunta de Galicia

El Gobierno de Canadá pone en marcha una nueva herramienta lingüística gratuita en internet

Los internautas podrán en adelante contar con el nuevo Portal lingüístico de Canadá (www.noslangues.gc.ca), una nueva herramienta en internet que les permitirá encontrar gratis y en un único lugar todos los recursos relacionados con la lengua, incluido el servicio TERMIUM PLUS, un banco de datos que contiene casi cuatro millones de términos en inglés, francés y español.

Fuente: Cyberpresse

Política Lingüística impulsará el uso del gallego en el ámbito local con la creación de una red de dinamización lingüística

La Secretaría General de Política Lingüística está trabajando en la puesta en marcha de la primera Red de dinamización lingüística local, que tiene como objetivo prioritario fomentar la extensión del uso de la lengua gallega en este ámbito.

Fuente: Xunta de Galicia

Se publica una versión en gallego de la edición especial de Astérix y Obélix con motivo del 50 aniversario

Astérix y Obélix-El libro de Oro, la edición especial de las aventuras de los dos guerrilleros galos, acaba de salir al mercado a nivel mundial traducida a un total de 14 lenguas, entre ellas el gallego. Se trata del primer número en varios años que se edita también en lengua gallega desde que la editora Salvat Bruño se responsabiliza de la edición y comercialización de este conocido tebeo.

Fuente: Vieiros

Se presenta el primer diccionario enciclopédico sobre ciencia y tecnología en euskera

El diccionario enciclopédico Elhuyar sobre ciencia y tecnología (Elhuyar zientzia eta teknologiaren hiztegi entziklopedikoa) ya está a la venta, y es el primero de este tipo que se publica en euskera. En esta obra, han participado a lo largo de varios años más de 200 expertos, bajo la dirección de Antón Gurrutxaga.

Fuente: Basque research

Política Lingüística promoverá la organización de diversos cursos de gallego en el Instituto Cervantes durante el próximo año

El secretario general de Política Lingüística de la Xunta de Galicia, Anxo Lorenzo, visitó la sede del Instituto Cervantes en Madrid, donde se entrevistó con Francisco Moreno, director académico de esta institución. Durante la reunión, ambos responsables mostraron su interés en continuar con el marco de colaboración entre Política Lingüística y la institución que preside Carmen Caffarel, dentro del que se van a realizar diversas actividades sobre lengua y cultura gallegas durante el próximo año.

Fuente: Xunta de Galicia

Los Juegos de Invierno de Vancouver serán retransmitidos en 22 lenguas

Los próximos Juegos Olímpicos de Invierno de Vancouver serán retransmitidos en 22 lenguas, con comentarios deportivos y análisis jugada a jugada realizados en una gran variedad de idiomas que incluye el mandarín, el bengalí, el ucraniano, la lengua aborigen de los Mechif y el guyaratí del sur de Asia.

Fuente: CP24

Una de las máximas autoridades internacionales en fraseología presenta en Santiago su última obra, que está traducida al gallego

El ruso Dmitrij Dobrovol’skij, uno de los grandes especialistas en fraseología a nivel mundial, estará el viernes 27 de noviembre en Santiago para presentar su última obra, Aspectos teóricos da fraseoloxía, que ha realizado junto a Anatolij Baránov. El Centro Ramón Piñeiro para la Investigación en Humanidades, a través de la Secretaría General de Política Lingüística, acaba de publicar esta versión en gallego, primero y único idioma al que fue traducida esta obra tan esperada de la fraseología, escrita originariamente en ruso.

Fuente: Xunta de Galicia

La red social Tuenti ya está disponible en catalán, gallego y euskera

Los usuarios de Tuenti, una de las redes sociales más populares de España, disponen ya de una versión en catalán, en gallego y euskera. Según afirman desde Tuenti, "se trata de una apuesta desde la red por lo local. Somos una herramienta de comunicación y por ello tenemos que ser relevantes en la cercanía".

Fuente: La Vanguardia

Boletín

Subscríbase al boletín

Logo Feder