A dobraxe a unha lingua diferente ao castelán é un fenómeno recente que comezou nos anos oitenta co nacemento das televisións autonómicas, momento no que o galego, o catalán e o vasco pasaron a estar presentes en medios dos que estiveran relegados ata ese momento. Deste xeito naceu unha nova liña tanto de traballo coma de investigación, que analiza a obra editada por Xoán Montero Tradución para a dobraxe en Galicia, País Vasco e Cataluña. Experiencias investigadoras e profesionais.
Fonte: DUVI
Sección:



