Galicia
A Mesa denuncia que o novo curso non supón ningún avance no decreto do galego
O presidente da Mesa, Carlos Callón, criticou que non se aprecian avances na aplicación do decreto que regula o uso do galego no inicio deste curso escolar, o segundo desde a entrada en vigor desta norma.
Fonte: A Nosa Terra
A secretaria xeral de Sanidade asegurou que a sanidade galega apoia e facilita o proceso de normalización do uso do galego
A secretaria xeral da Consellería de Sanidade destacou que hai varias actuacións postas en marcha como o Plan de normalización da linguaxe na Sanidade galega ou unha comisión de traballo específica para Sanidade dependente da Comisión Interdepartamental para a Normalización Lingüística
A secretaria xeral da Consellería de Sanidade, Pilar Fernández Romero, destacou que “a vontade da Consellería de Sanidade no cumprimento do Plan xeral de normalización da lingua galega, é firme e traballamos cara á efectiva incorporación do idioma galego á sanidade”. Neste liña, a secretaria xeral destacou “o especial esforzo que está a facer esta Consellería por dotar a Sanidade pública galega con ferramentas lingüísticas que apoien e faciliten o proceso de normalización do uso da lingua galega”.
Así o salientou Fernández Romero na Comisión 5ª de Sanidade, Política Social e Emprego do Parlamento de Galicia onde engadiu que precisamente “este compromiso tivo a súa plasmación na execución de actuacións concretas e xa están contempladas dende o inicio do Goberno e así se reflectiu nas Directrices da Política Sanitaria de Galicia 2005-2009, aprobadas polo Consello da xunta de Galicia o 27 de novembro de 2005”. Nestas directrices incluíuse o proxecto denominado Plan de normalización da linguaxe na Sanidade galega, “que ten por obxecto garantir o efectivo exercicio dos dereitos recoñecidos na lexislación sanitaria, e unha maior presenza da lingua galega nas distintas actividades vinculadas ao eido da saúde”.
Pilar Fernández Romero tamén destacou que en novembro de 2005 a Consellería de Sanidade e o Servizo Galego de Saúde emitiron unha instrución conxunta sobre o emprego do galego nos documentos da Consellería de Sanidade na que se recolle a obriga de empregar o galego nas comunicacións escritas, orixinais ou normalizadas, unha obriga que se estendeu á publicacións, documentación informativa, cartelería, folletos ou boletíns elaborados por ambas as dúas institucións. A tales efectos foise procedendo á adaptación da documentación correspondente e tamén dos programas informáticos. Así, os impresos normalizados ou aqueles que empregasen medios electrónicos ou telemáticos, de carácter repetitivo, deberían estar dispoñibles nas linguas galega e castelá.
A secretaria xeral da Consellería de Sanidade destacou que a data de hoxe “todos os computadores dispoñen do denominado pack lingüístico en galego, tanto para o sistema operativo, como para o paquete de ofimática Microsoft Office; tamén os programas propios da Consellería de Sanidade ou do Servizo Galego de Saúde, como é o IANUS, dispoñen da opción en galego, facilmente elixible por parte do usuario ou usuaria, dende o menú de entrada á aplicación”. No caso de programas adquiridos pola Consellería de Sanidade ou o Servizo Galego de Saúde, que teñen licenzas comerciais pechadas e que non dispoñían da opción de idioma galego, como é o caso do Programa de enfermería, estase abordando a compra dunha versión desta aplicación, que si contempla a opción do idioma galego.
Corrector ortográfico galego especializado
Con este obxecto, a Consellería de Sanidade asinou en xaneiro de 2007 un convenio de colaboración coa Secretaría Xeral de Política Lingüística, que desenvolve a través do Centro de Investigación Ramón Piñeiro, un proxecto no que se abordan en tres fases sucesivas varias accións como a elaboración das listaxes de formas flexionadas a partir do lemario galego actual, a elaboración da listaxe de palabras de ámbito médico para engadir ao subconxunto anterior, e a confección e desenvolvemento do módulo de suxestións normativas.
Nesta mesma liña, atópase o Convenio para a elaboración e edición dun Vocabulario de medicina que se está a tramitar coa Universidade de Santiago. O seu obxecto é a potenciación do uso do galego, que se dirixe especialmente á área de ciencias da saúde, para elaborar e distribuír un vocabulario técnico-profesional, que axude ao correcto uso do idioma entre os profesionais da saúde.
Ademais, no ámbito da Comisión Interdepartamental para a Normalización Lingüística constituíuse a Comisión de traballo de Sanidade para realizar unha diagnose da situación do idioma, delimitando os puntos fortes e débiles e establecendo unha xerarquía dos problemas e necesidades cara á súa solución ou satisfacción. Tamén co obxecto de seleccionar, definir e propor, así como propoñer a infraestrutura e os recursos necesarios para levalas a cabo; determinar un sistema de avaliación dos obxectivos fixados que permita comprobar a súa consecución e a revisión periódica; e ademais elaborar o informe final que acadará o rango de plan de normalización lingüística do departamento ou órgano superior.
Pilar Fernández Romero tamén destacou que na actividade editorial-divulgativa realizada, pola Consellería de Sanidade e o Servizo Galego de Saúde, no período comprendido entre o ano 2005 e 2008, dun total de 683 publicacións, o 86 por cento publicáronse en galego. Ademais, a través da Escola Galega de Administración Sanitaria (FEGAS), programáronse un total de 18 actividades formativas dirixidas ao coñecemento, fomento e correcto emprego do Galego, nas que se impartiron 490 horas lectivas a preto de mil persoas.
Fonte: Xunta de Galicia
"Nós, en galego", campaña de dinamización no Concello de Muros
O Concello de Muros, a través do seu Servizo de Normalización Lingüística, vén de pór en marcha a campaña de dinamización lingüística "Nós, en galego" en que participan 25 empresas do ámbito da hostalaría da localidade.
Fonte: CTNL
Convócanse axudas para actividades de dinamización lingüística no Concello de Culleredo
O Concello de Culleredo publica, no BOP da Coruña do 24 de setembro de 2008, a convocatoria de subvencións municipais destinadas a entidades sen ánimo de lucro, colexios públicos e persoas físicas deste concello. Entre as actividades subvencionables na área de cultura, deportes e participación cidadá están as orientadas a fomentar a lingua e a cultura galegas.
Fonte: Consello da Cultura Galega
O 80% das clases nos institutos de Barbanza impártense en galego
Os docentes indican que máis do 70% dos alumnos de secundaria utiliza a diario a lingua galega.
O ensino privado é o que ten a menor taxa de uso do galego, aínda que sempre chega ao 50%.
Fonte: La Voz de Galicia
O BNG pide vixilancia sobre o decreto do galego no ensino
O voceiro de Educación do grupo parlamentario do BNG, Manuel Parga, pediulle á Consellería de Educación que avalíe os resultados da aplicación do decreto da lingua no ensino. A norma entrou en vigor a principios do pasado curso co obxectivo de que a metade das materias se impartan en galego.
Fonte: El País
O bipartito pediralles aos alcaldes que falen galego de xeito sistemático
Cada un dos 315 alcaldes de Galicia, así como os catro presidentes das deputacións, recibirán en breve unha comunicación da Xunta na que son instados a utilizar "de xeito sistemático" a lingua galega no exercicio das súas funcións, tanto nos actos orais coma nos escritos.
Fonte: La Voz de Galicia
O Foro Enrique Peinador anuncia novas campañas de galeguización de empresas
Despois do acto do pasado mes de xullo no estaleiro vigués Barreras, no que se asinou un convenio con Política Lingüística para a galeguización das actividades da empresa, o Foro Enrique Peinador reuniuse de novo para programar máis actos de galeguización empresarial.
Fonte: Faro de Vigo
Cultura celebra o Día Internacional da Tradución cunha homenaxe a Valentín Arias en Vigo
O luns 29 de setembro celebrouse unha xornada sobre terminoloxía e tradución
A Consellería de Cultura triplicou desde 2004 as axudas á tradución desde e para o galego, que este ano superaron os 300.000 euros
O 30 de setembro é o Día Internacional da Tradución e a Consellería de Cultura e Deporte celebrarao cunha homenaxe en Vigo ao tradutor Valentín Arias. Os actos conmemorativos enmárcanse nunha política da Dirección Xeral de Creación e Difusión Cultural de aposta polo fomento da tradución, cun forte incremento das axudas, que se triplicaron en só catro anos.
O 30 de setembro é a data na que os tradutores e intérpretes celebran o seu patrón, San Xerome. Ese día a Consellería recoñecerá o traballo desenvolvido por Valentín Arias, un dos máis grandes tradutores de Galicia. Será nun acto no Auditorio do Centro Sociocultural Caixanova de Vigo ás 19:00 horas, no que intervirá a conselleira de Cultura e Deporte, Ánxela Bugallo.
Este acto complétase coa celebración dunha xornada sobre terminoloxía e tradución, que se celebrou na Facultade de Filoloxía e Tradución da Universidade de Vigo. Os actos conmemorativos están organizados pola Consellería de Cultura e Deporte en colaboración coa Asociación de Tradutores Galegos, a Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da interpretación e a Universidade de Vigo.
Valentín Arias
Valentín Arias López, homenaxeado no Día da Tradución, naceu en Sarria en 1934. En 1969 comezou a traballar coa Editorial Galaxia. Foi membro fundador en 1984 da Asociación de Tradutores Galegos, da que foi presidente. Traduce fundamentalmente do francés, do portugués e do español. En 1989 recibiu o premio Ramón Cabanillas de Tradución, e o Premio de Tradución Xuvenil do Ministerio de Cultura.
Entre as súas moitas traducións atópanse as obras de Jules Verne “A volta ao mundo en oitenta días”, “Viaxe ao centro da terra” e “Da Terra á Lúa”, “Voo de noite” de Antoine de Saint-Exupéry, “O estranxeiro” de Albert Camus e “A fractura do miocardio” de Jacques Fansten. Tamén traballou no equipo que traduciu “O enxeñoso fidalgo don Quixote da Mancha”. Ademais publicou numerosos artigos sobre a tradución e a función do tradutor, en especial en países con linguas minorizadas.
Auxe da tradución
A Dirección Xeral de Creación e Difusión Cultural destinou este ano 307.689 euros á subvencionar traducións e probas de tradución, o que supón superar en máis do triple os 90.000 euros que destinou en 2004 para o mesmo fin o anterior goberno da Xunta. Este incremento permitiu que as obras subvencionadas pasasen de 30 en 2004 a 89 en 2007. Este ano agárdase que arredor de 120 libros se beneficien destas axudas, destinadas tanto á edición en galego de textos doutras linguas como para a tradución a outras linguas de textos orixinais en galego.
O aumento das traducións produciuse nas obras publicadas en galego desde outros idiomas, que pasaron de 16 a 63 obras, e tamén na cantidade de obras galegas que foron editadas noutros idiomas co apoio da Consellería, que se no 2004 eran 14, en 2007 pasaron a ser 26. Estas axudas permitiron a publicación de obras literarias galegas en castelán, catalán, inglés, francés, italiano e portugués, entre outros.
En 2008 creouse ademais unha nova modalidade de axuda, a dirixida a probas de tradución, para as que se destinaron 25.000 euros. Trátase de apoiar a tradución a outras linguas de fragmentos de entre 100 e 1.000 palabras cos que se procura que as persoas ou entidades do exterior poidan formar unha primeira opinión con respecto da obra, para iniciar os contactos para a edición dese texto na súa lingua. Esta acción busca favorecer a exportación de textos de autores galegos a outras linguas.
Con este incremento das axudas a Consellería quere facilitar que as nosas autoras e autores conten con vías para exportar a súa produción literaria a mercados exteriores noutras linguas. Ao mesmo tempo, procúrase facer posible que se poidan atopar no noso país e na nosa lingua textos significativos producidos no exterior, incluíndo obras de referencia clásicas e de actualidade. As axudas favorecen ademais o traballo dos profesionais galegos da tradución.
Fonte: Xunta de Galicia
O Colexio de Avogados de Santiago pon na rede o Glosario de termos xurídicos dubidosos (castelán-galego)
O Servizo de Asesoramento Lingüístico do Colexio de Avogados de Santiago ofrece na súa páxina web o Glosario de termos xurídicos dubidos (castelán-galego). Este glosario conta coa supervisión do Termigal (Servizo de Terminoloxía Científico-Técnica da Real Academia Galega) e está formado por preto de 200 termos.
Fonte: Ilustre Colexio de Avogados de Santiago de Compostela
Boletín
Subscríbase al boletín