General

Las comunidades con lengua propia reconocen el proyecto audiovisual gallego ‘Pensión incompleta’

El secretario general de la Lengua, Valentín García, participó en Bilbao en la comisión de seguimiento del Protocolo de colaboración en materia de política lingüística suscrito por los gobiernos de Galicia, Cataluña, Euskadi, Navarra, Valencia y Baleares, una reunión que se celebra cada año en el marco de la cooperación entre los departamentos de esta materia de las comunidades autónomas con lengua propia. Bajo esta reunión, el grupo decidió reconocer con el Premio a la Diversidad Lingüística del Estado Español la serie gallega Pensión incompleta, la primera rodada en las cuatro lenguas oficiales de España y producida por EITB, TVG, 3CAT y Voz Audiovisual.

Fuente: O Portal da Lingua Galega

General

Se convocan ayudas para la traducción de obras entre lenguas oficiales del Estado

El Ministerio de Cultura ha abierto una nueva convocatoria de subvenciones, dotada con 200 000 euros, para impulsar la traducción de libros entre las distintas lenguas oficiales del Estado y favorecer así la circulación interna de las obras literarias. Las ayudas se dirigen sobre todo a editoriales que apuesten por publicar títulos en una lengua diferente de la original, con el propósito de fortalecer la diversidad cultural y acercar al público lector creaciones procedentes de otras tradiciones literarias.

Fuente: Iris Press

General

Se aprueba un real decreto por el que se crea un sistema oficial de acreditación de la lengua de signos española

El Gobierno español aprobó un sistema oficial de acreditación de la lengua de signos española con el que se certificará, en todo el Estado, el grado de competencia y dominio de esta lengua. El nuevo modelo, estructurado en seis niveles (de A1 a C2), dará validez oficial a una herramienta de la que hasta ahora no existía equivalente estatal, al tiempo que supone un avance en el reconocimiento de los derechos de las personas sordas y sordociegas. Además, los diplomas podrán emplearse para acceder al empleo público o como mérito profesional, académico y personal.

Fuente: Galicia Press

General

El Gobierno español confirma que no exigirá conocer las lenguas oficiales en la regularización de migrantes

El Gobierno central confirmó que el conocimiento del gallego, catalán o euskera no será requisito para obtener la autorización inicial de residencia y trabajo en la regularización extraordinaria en tramitación. El borrador prevé, sin embargo, que el aprendizaje de las lenguas oficiales pueda valorarse en la renovación al cabo de un año, a través de un informe de integración emitido por la comunidad autónoma.

Fuente: Galicia Confidencial

General

Un convenio permitirá la publicación en catalán de las iniciativas legislativas aprobadas por la Cámara Baja

El Instituto de Estudios Catalanes (IEC) y el Congreso de los Diputados han firmado un convenio de colaboración para promover el uso del catalán en el ámbito jurídico, especialmente en las iniciativas legislativas. El acuerdo establece un marco de colaboración para traducir y publicar en catalán las leyes aprobadas en el Congreso, garantizando así que esta lengua sea utilizada de manera normalizada en todos los ámbitos jurídicos.

Fuente: Institut d'Estudis Catalans

General

El traductor en línea DeepL incorpora el gallego, el catalán, el euskera y el aragonés

DeepL ha lanzado recientemente la incorporación del catalán, el euskera, el gallego y el aragonés a su plataforma de traducción automática, respondiendo así a la necesidad de mejorar la comunicación profesional en contextos donde estas lenguas se usan regularmente. La nueva funcionalidad busca facilitar la interacción en empresas y administraciones, y mejorar la agilidad en la atención al cliente, la documentación y las operaciones diarias. Esta ampliación forma parte de una estrategia más amplia de DeepL para expandir su oferta lingüística y mejorar las herramientas de automatización e integración de traducción.

Fuente: What's New

General

Un nuevo diccionario revela el origen árabe de miles de palabras del español

Se ha publicado un nuevo diccionario enciclopédico que analiza el léxico del español de origen árabe desde una perspectiva histórica y cultural. La obra profundiza en la huella dejada por siglos de convivencia lingüística, especialmente durante al-Ándalus, y muestra el árabe como una de las principales fuentes del vocabulario español. El trabajo va más allá de la simple lista de palabras y estudia su evolución fonética, semántica y contextual. El diccionario reivindica esta herencia como un elemento estructural de la identidad del español y como muestra del enriquecimiento que surge del contacto entre culturas.

Fuente: Atalayar

General

La Real Academia Española publica la versión 1.4 del Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES)

La RAE ha publicado la versión 1.4 del CORPES, que supera los 445 millones de formas y los 412.000 documentos, con materiales escritos y orales representativos del español actual. La actualización incorpora más de siete millones de nuevos registros, revisa los criterios de codificación y profundiza en la depuración de coincidencias textuales. La herramienta se consolida como un recurso clave para investigar y analizar los usos contemporáneos de la lengua.

Fuente: Real Academia Española

General

«Muga-zerga» (arancel) se convierte en palabra del año en euskera

Euskaltzaindia y UZEI han elegido muga-zerga como palabra del año, al consolidarse como equivalente en euskera de arancel y sinónimo de aduana-zerga. La elección responde a la fuerte presencia del concepto en la actualidad informativa, marcada por las medidas comerciales impulsadas por el Gobierno de Estados Unidos y por su impacto económico global.

Fuente: Gente

General

La FundéuRAE elige «arancel» como palabra del año 2025

La elección de arancel como palabra del año 2025 se debe a la disputa y negociación comercial entre Estados, con un protagonismo especial de Estados Unidos, que popularizó un término que hasta hace poco pertenecía casi en exclusiva al ámbito de la economía y del derecho, y que ahora forma parte de la conversación cotidiana. Asimismo, se aclaró que designa la cantidad que se cobra por la importación de ciertos bienes y se recordó su presencia histórica en los diccionarios.

Fuente: Fundéu

General

Boletín

Subscríbase al boletín

Logo Feder