General
Los Gobiernos vasco y navarro y el Organismo Público del Euskera renuevan el convenio para garantizar la promoción del euskera en diferentes ámbitos

El Gobierno vasco, el Gobierno de Navarra y el Organismo Público del Euskera de Iparralde renovaron hasta 2029 el Pacto Tripartito para reforzar la promoción y el uso social del euskera mediante cooperación transfronteriza. El acuerdo fija líneas de trabajo en educación, aprendizaje de personas adultas, ocio, deporte, ámbito socioeconómico, entorno digital, medios e investigación sociolingüística. Las tres instituciones destacan que la colaboración permite compartir recursos, adaptar políticas a las distintas realidades territoriales y avanzar en un salto cualitativo para la normalización de la lengua.
Fuente: Gobierno Vasco
Comienza un nuevo concurso sobre lengua catalana en 2Cat
2Cat (RTVE) y La Manchester preparan Rescat, un nuevo concurso televisivo presentado por Peter Vives que convertirá la lengua catalana en el eje del entretenimiento. El formato propondrá pruebas de agilidad, creatividad y cultura lingüística en las que tres participantes competirán con juegos de palabras, canciones, términos inventados y anagramas.
Fuente: Panorama Audiovisual
Las comunidades con lengua propia reconocen el proyecto audiovisual gallego ‘Pensión incompleta’

El secretario general de la Lengua, Valentín García, participó en Bilbao en la comisión de seguimiento del Protocolo de colaboración en materia de política lingüística suscrito por los gobiernos de Galicia, Cataluña, Euskadi, Navarra, Valencia y Baleares, una reunión que se celebra cada año en el marco de la cooperación entre los departamentos de esta materia de las comunidades autónomas con lengua propia. Bajo esta reunión, el grupo decidió reconocer con el Premio a la Diversidad Lingüística del Estado Español la serie gallega Pensión incompleta, la primera rodada en las cuatro lenguas oficiales de España y producida por EITB, TVG, 3CAT y Voz Audiovisual.
Fuente: O Portal da Lingua Galega
Se convocan ayudas para la traducción de obras entre lenguas oficiales del Estado

El Ministerio de Cultura ha abierto una nueva convocatoria de subvenciones, dotada con 200 000 euros, para impulsar la traducción de libros entre las distintas lenguas oficiales del Estado y favorecer así la circulación interna de las obras literarias. Las ayudas se dirigen sobre todo a editoriales que apuesten por publicar títulos en una lengua diferente de la original, con el propósito de fortalecer la diversidad cultural y acercar al público lector creaciones procedentes de otras tradiciones literarias.
Fuente: Iris Press
Se aprueba un real decreto por el que se crea un sistema oficial de acreditación de la lengua de signos española
El Gobierno español aprobó un sistema oficial de acreditación de la lengua de signos española con el que se certificará, en todo el Estado, el grado de competencia y dominio de esta lengua. El nuevo modelo, estructurado en seis niveles (de A1 a C2), dará validez oficial a una herramienta de la que hasta ahora no existía equivalente estatal, al tiempo que supone un avance en el reconocimiento de los derechos de las personas sordas y sordociegas. Además, los diplomas podrán emplearse para acceder al empleo público o como mérito profesional, académico y personal.
Fuente: Galicia Press
El Gobierno español confirma que no exigirá conocer las lenguas oficiales en la regularización de migrantes
El Gobierno central confirmó que el conocimiento del gallego, catalán o euskera no será requisito para obtener la autorización inicial de residencia y trabajo en la regularización extraordinaria en tramitación. El borrador prevé, sin embargo, que el aprendizaje de las lenguas oficiales pueda valorarse en la renovación al cabo de un año, a través de un informe de integración emitido por la comunidad autónoma.
Fuente: Galicia Confidencial
Un convenio permitirá la publicación en catalán de las iniciativas legislativas aprobadas por la Cámara Baja
El Instituto de Estudios Catalanes (IEC) y el Congreso de los Diputados han firmado un convenio de colaboración para promover el uso del catalán en el ámbito jurídico, especialmente en las iniciativas legislativas. El acuerdo establece un marco de colaboración para traducir y publicar en catalán las leyes aprobadas en el Congreso, garantizando así que esta lengua sea utilizada de manera normalizada en todos los ámbitos jurídicos.
Fuente: Institut d'Estudis Catalans
El traductor en línea DeepL incorpora el gallego, el catalán, el euskera y el aragonés

DeepL ha lanzado recientemente la incorporación del catalán, el euskera, el gallego y el aragonés a su plataforma de traducción automática, respondiendo así a la necesidad de mejorar la comunicación profesional en contextos donde estas lenguas se usan regularmente. La nueva funcionalidad busca facilitar la interacción en empresas y administraciones, y mejorar la agilidad en la atención al cliente, la documentación y las operaciones diarias. Esta ampliación forma parte de una estrategia más amplia de DeepL para expandir su oferta lingüística y mejorar las herramientas de automatización e integración de traducción.
Fuente: What's New
Un nuevo diccionario revela el origen árabe de miles de palabras del español
Se ha publicado un nuevo diccionario enciclopédico que analiza el léxico del español de origen árabe desde una perspectiva histórica y cultural. La obra profundiza en la huella dejada por siglos de convivencia lingüística, especialmente durante al-Ándalus, y muestra el árabe como una de las principales fuentes del vocabulario español. El trabajo va más allá de la simple lista de palabras y estudia su evolución fonética, semántica y contextual. El diccionario reivindica esta herencia como un elemento estructural de la identidad del español y como muestra del enriquecimiento que surge del contacto entre culturas.
Fuente: Atalayar
La Real Academia Española publica la versión 1.4 del Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES)
La RAE ha publicado la versión 1.4 del CORPES, que supera los 445 millones de formas y los 412.000 documentos, con materiales escritos y orales representativos del español actual. La actualización incorpora más de siete millones de nuevos registros, revisa los criterios de codificación y profundiza en la depuración de coincidencias textuales. La herramienta se consolida como un recurso clave para investigar y analizar los usos contemporáneos de la lengua.
Fuente: Real Academia Española
Boletín
Subscríbase al boletín