Xeral
Convócanse axudas para a tradución de obras entre linguas oficiais do Estado

O Ministerio de Cultura abriu unha nova convocatoria de subvencións, dotada con 200 000 euros, para impulsar a tradución de libros entre as distintas linguas oficiais do Estado e favorecer así a circulación interna das obras literarias. As axudas diríxense sobre todo ás editoras que aposten por publicar títulos nunha lingua diferente da orixinal, co propósito de fortalecer a diversidade cultural e achegar ao lectorado creacións procedentes doutras tradicións literarias.
Fonte: Iris Press
Apróbase un real decreto polo que se crea un sistema oficial de acreditación da lingua de signos española
O Goberno español aprobou un sistema oficial de acreditación da lingua de signos española co que se certificará, en todo o Estado, o grao de competencia e dominio desta lingua. O novo modelo, estruturado en seis niveis (de A1 a C2), dará validez oficial a unha ferramenta da que até agora non existía equivalente estatal, ao tempo que supón un avance no recoñecemento dos dereitos das persoas xordas e xordocegas. Ademais, os diplomas poderán empregarse para acceder ao emprego público ou como mérito profesional, académico e persoal.
Fonte: Galicia Press
Fanse 25 anos da posta en marcha da Viquipèdia en catalán

A Viquipèdia en catalán fai 25 anos, polo que se sitúa como unha das primeiras edicións da enciclopedia e a primeira en lingua non inglesa. Na actualidade destaca pola súa alta calidade (cuarta a nivel mundial), con máis de 790 000 artigos, e polo seu papel na normalización e presenza do catalán no ámbito dixital, aínda que o seu uso segue sendo minoritario en comparación con outras versións.
Fonte: Diari de la Llengua
O Goberno español confirma que non esixirá coñecer as linguas oficiais na regularización de migrantes
O Goberno central confirmou que o coñecemento do galego, catalán ou éuscaro non será requisito para obter a autorización inicial de residencia e traballo na regularización extraordinaria en tramitación. O borrador prevé, porén, que a aprendizaxe das linguas oficiais poida valorarse na renovación ao cabo dun ano, a través dun informe de integración emitido pola comunidade autónoma.
Fonte: Galicia Confidencial
Un convenio permitirá a publicación en catalán das iniciativas lexislativas aprobadas pola Cámara Baixa
O Instituto de Estudos Cataláns (IEC) e o Congreso dos Deputados asinou un convenio de colaboración para promover o uso do catalán no ámbito xurídico, especialmente nas iniciativas lexislativas. O acordo establece un marco de colaboración para traducir e publicar en catalán as leis aprobadas no Congreso e garantir así que esta lingua sexa usada de maneira normalizada en todos os ámbitos xurídicos.
Fonte: Institut d'Estudis Catalans
O tradutor en liña DeepL incorpora o galego, o catalán, o éuscaro e o aragonés

DeepL lanzou recentemente a incorporación do catalán, o éuscaro, o galego e o aragonés á súa plataforma de tradución automática, co que responde así á necesidade de mellorar a comunicación profesional en contornos onde estas linguas se usan regularmente. A nova funcionalidade busca facilitar a interacción nas empresas e administracións, e mellorar a axilidade na atención ao cliente, a documentación e as operacións diarias. Esta ampliación forma parte dunha estratexia máis ampla de DeepL para ampliar a súa oferta lingüística e mellorar as ferramentas de automatización e integración de tradución.
Fonte: What's New
Un novo dicionario revela a orixe árabe de milleiros de palabras do español
Vén de publicarse un novo dicionario enciclopédico que analiza o léxico do español de orixe árabe desde unha perspectiva histórica e cultural. A obra afonda na pegada deixada por séculos de convivencia lingüística, especialmente durante al-Ándalus, e amosa o árabe como unha das principais fontes do vocabulario español. O traballo vai máis alá da listaxe de palabras e estuda a súa evolución fonética, semántica e contextual. O dicionario reivindica esta herdanza como un elemento estrutural da identidade do español e como mostra do enriquecemento que xorde do contacto entre culturas.
Fonte: Atalayar
A Real Academia Española publica a versión 1.4 do Corpus do Español do Século XXI (CORPES)
A RAE publicou a versión 1.4 do CORPES, que supera os 445 millóns de formas e os 412.000 documentos, con materiais escritos e orais representativos do español actual. A actualización incorpora máis de sete millóns de rexistros novos, revisa os criterios de codificación e afonda na depuración de coincidencias textuais. A ferramenta consolídase como recurso clave para investigar e analizar os usos contemporáneos da lingua.
Fonte: Real Academia Española
«Muga-zerga» (arancel) convértese na palabra do ano en éuscaro
Euskaltzaindia e UZEI escolleron muga-zerga como palabra do ano, ao consolidarse como equivalente en éuscaro de arancel e sinónimo de aduana-zerga. A elección responde á forte presenza do concepto na actualidade informativa, marcada polas medidas comerciais impulsadas polo Goberno dos Estados Unidos e polo seu impacto económico global.
Fonte: Gente
A FundéuRAE escolle «arancel» como palabra do ano 2025
Esta selección de arancel como palabra do ano 2025 débese á disputa e a negociación comercial entre estados, con especial protagonismo dos Estados Unidos, que popularizaron un termo que ata hai pouco pertencía case en exclusiva á economía e ao dereito e que agora forma parte da conversa cotiá. Así mesmo, aclarou que nomea a contía que se lle cobra á importación de certos bens e lembrou a súa presenza histórica nos dicionarios.
Fonte: Fundéu
Boletín
Subscríbase ao boletín